Nota preliminar
No recuerdo cómo llegué a Antonina Canyelles, pero desde el primer poema que leí quise más. Su escritura es sintética y profunda, trágica y bestial. Enseguida noté que me recordaba a mi madre –y no es raro: poeta, mallorquina, nacida en los 40… hija de primos también, supe después-. Más tarde me di cuenta de que me recordaba un poco a mí. Traducir a Antonina: descifrar algo que vagamente me concierne. Aquí el intento.
Sólo con palabras
te podría llenar
la cara de bofetadas.
Sólo con palabras
te podría masacrar
la cabeza.
Te podría pelar el corazón
como pelo una papa
nada más con la palabra cuchillo.
Sols amb paraules
et podría omplir
la cara de galtades.
Sols amb paraules
et podria matar
el cuc de l’orella [1].
Et podria pelar el cor
Com pel una patata
només amb la paraula ganivet.
Quién te ha dicho
que las arañas no tienen dolor de cabeza
Quién te ha dicho
que el viento no tiene un diapasón
Quién te ha dicho
que el agua no tiene frío
Quién te ha dicho
que la ceniza no sabe hablar en presente
Quién te ha dicho
que la piedra ignora la ternura
Quién te ha dicho
que un grano de arena no sabe mensurar el tiempo
Quién te ha dicho
que un bisturí no sabe anatomía
Quién te ha dicho
que la ironía no puede salvar el mundo
Quién
Qui t’ha dit
que les aranyes no tenen mal de cap
Qui t’ha dit
que el vent no té un diapasó
Qui t’ha dit
que l’aigua no té fred
Qui t’ha dit
que la cendra no sap parlar en present
Qui t’ha dit
que la pedra ignora la tendresa
Qui t’ha dit
que un gra d’arena no sap mesurar el temps
Qui t’ha dit
que un bisturí no sap anatomia
Qui t’ha dit
que la ironia no pot salvar el món
Qui
Buscar la felicidad
es perder el tiempo
y la semilla,
y yo necesito
el tiempo y la semilla.
Cercar la felicitat
és perdre el temps
i la llavor [2],
i jo necessit
el temps i la llavor.
Y las heridas
que hace el agua.
Y las cicatrices
que deja el agua.
Y el fuego que sabe y puede
helar la sangre.
I les ferides
que fa l’aigua.
I les cicatrius
que deixa l’aigua.
I el foc que sap i pot
gelar la sang.
Notas al pie
[1] En Mallorca y otros lugares de habla catalana “matar/rosegar el cuc de l’orella” o “fer el cuc de l’orella malat” son expresiones que significan atormentar o generar malestar a fuerza de repeticiones.
[2] En las Islas Baleares “perdre el temps i la llavor” es una expresión que significa hacer algo inútil, sin ningún provecho, o incluso perderlo todo.
24 de agosto de 2023
Carina Sedevich
Se graduó en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Villa María. Cursó el doctorado en Semiótica en el Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba. Su obra poética ha sido publicada en diversos países de Europa, Asia, Norteamérica y Latinoamérica y traducida al inglés, al chino, al portugués, al italiano, al polaco y al catalán. Entre otras distinciones, recibió el Premio de Poesía José Pedroni. Dirige Revista Ardea desde la Secretaría de Comunicación Institucional de la UNVM.
María Alicia Favot
Nació en Bahía Blanca en 1957. Se formó en talleres y estudios de artistas plásticos de su ciudad adoptiva (Cipolletti, Río Negro) y en los talleres de dibujo y pintura del IUNA. Formó parte del grupo Odisea, un multitaller de pintura, letras y filosofía. Expuso desde el 2000 en muestras individuales y colectivas en nuestro país y en el Museum of the Americas (Florida, Miami-USA). La distinguieron con la “Perla de Mar” en el ciclo Arte Contemporáneo del Museo del Hombre del Puerto de Mar del Plata. Los vaivenes de la vida la llevaron también por el camino de la docencia, el derecho y la escritura. Actualmente ilustra para la revista de arte y literatura Colofón y para Tanta Ceniza Editora.
Notas relacionadas
Mujeres y árboles: Poesía en catalán | Versiones de Carina Sedevich | Ilustraciones de María Alicia Favot
Tres poemas de Antònia Vicens | por Carina Sedevich | Ilustraciones de María Alicia Favot
Dos poemas de Yin Xiaoyuan | Versiones de Carina Sedevich | Ilustraciones de María Alicia Favot